Lukas 15:25

SVEn zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei,
Steph ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
Trans.

ēn de o yios autou o presbyteros en agrō kai ōs erchomenos ēngisen tē oikia ēkousen symphōnias kai chorōn


Alex ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
ASVNow his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
BENow the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
Byz ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
DarbyAnd his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
ELB05Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen.
LSGOr, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Peshܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܒܝܬܐ ܫܡܥ ܩܠ ܙܡܪܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀
SchAber sein älterer Sohn war auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Tanz.
Scriv ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
WebNow his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Weym "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel